taiyou-kai
TaiyouKai
太陽海
04.2026
Добавочное чувство. Пару слов в защиту хайку
Анна Семида
04.04.2026
Когда преподаешь японский язык не устаешь повторять своим ученикам, что японский язык — высоко контекстуальный язык, где часто контекст достраивает высказывание. Представляете, что тогда мы можем сказать о поэзии, написанной на японской языке?
Фудзивара-но Кинто (966-1041г.) ввел в поэтический обиход выражение амари-но кокоро (あまりの心, где амари — «лишнее», «сверх нормы», а кокоро — в зависимости от контекста можно перевести и как «сердце», и как «душа»).
Добавочное сердце амари-но кокоро не выражается словами, а складывается в воображении читателя как дополнительная картина, иллюстрирующая стихотворение, и вызывает у него чувственные реакции. Позднее амари-но кокоро стали называть ёдзё (余情, хотя в древности читали это слово по-другому — ёсэи), где иероглиф «сердце» заменили на иероглиф «чувство».
И если сегодня вы заглянете в японский словарь, то вам там выдадут примерно такое определение ёдзё — «тонкое, едва уловимое настроении, которое не выражается напрямую словами, но ощущается между строк».
Однако мне кажется, что про ёдзё проще понять не через определение, а через хороший пример:
В укромном уголке
Камелия почувствовала вдруг
Сливы аромат
片隅で
椿が梅を
感じてゐる
ката суми-дэ
цубаки-га умэ-о
кандзитэиру
Это я решила сделать красивый перевод, а в оригинале все суше и проще:
В уголке
Камелия сливу
Чует
Конечно, такое хайку — легкая добыча для тех, кто не любит и высмеивает японскую поэзию. Так и слышу их возмущенные голоса: Какая-то чушь и ерунда! Разве здесь есть хоть какой-то смысл? И это поэзия?
А для ценителей японских стихов — наоборот.

Иллюстрация: Стилизованный рисунок камелии (цубаки) справа и сливы (умэ) слева, а между ними — текст сегодняшнего хайку
Это тягучий и плавный текст поэта Хаясибара Райсэя (кстати, одного из учеников Нацумэ Сосэки, хотя учился он у него не поэзии, а литературе вообще) написан одним предложением без пауз с использованием старой орфографии (ох уж этот аромат старинных знаков!), где непонятная «драма» разворачивается в укромном уголке сада. Где два сезонных весенних символа (не могу выбрать, какой я люблю больше, поэтому считаю, что здесь поэт поступил со мной жестоко) — прекрасная цветущая камелия «цубаки» и не менее прекрасная, но еще и ароматная цветущая слива «умэ»— находятся в совершенно загадочных отношениях, которые каждому из читателей предлагается прочувствовать (ред. и разгадать), именно так, как камелия внезапно чувствует сливу.

Фото: Татьяна Романова. Слива и камелия под снегом, который единожды выпал в Токио в этом году. из Instagram @tar.japonica