top of page

TaiyouKai 
太陽海

12.2025

Побег в Аркадию: фольклорные образы в песнях рок-группы «Нингэн ису» (Ningen Isu)

Искусство в целом и музыка, особенно рок-музыка, позволяют говорить на любые темы, отражать или выражать актуальное и наболевшее как прямым текстом, так и, что искуснее, по-эзоповски.


Я не думала, что после нашего большого разбора роли Эдогавы Рампо в музыкальной карьере рок-группы «Нингэн Исү» вернусь к ним в ближайшее время. Однако анонс нового, 24-го альбома «Махороба» подтолкнул меня к мысли перелистать хотя бы названия их двухсот с лишним песен в поисках чудесных и удивительных персонажей и понятий.

И начать стоит с самого названия альбома — «Махороба» (まほろば). Это старинное японское слово, обозначающее далёкую страну-мечту, полную блаженства и покоя. Сейчас слово пишется только хираганой, и его происхождение неизвестно. В «Кодзики» (古事記) встречается упоминание этого идеального места в Ямато.
 

Западному человеку это понятие переводят как «Аркадия» — место, окружённое горами, где царят гармония, а счастливые люди пасут коз на фоне величественной природы. Это было историческое место Древней Греции — Αρκαδία, которое впоследствии превратилось в метафору мирного края с нетронутой природой. Аркадию ещё называют утопией, но я бы не стала переводить «Махороба» таким образом, потому что у слова «утопия» давно сложилась негативная коннотация — нереалистичность. «Махороба» же — это надежда на хорошее.

В наши дни словом «Махороба» называют всё что угодно от кафе до поезда.

махороба масато касаи.jpg

Иллюстрация: обложка альбома. Арт директор Масато Касаи (McLangur).

По ходу изложения материала будут встречаться не только исконно японские фольклорные персонажи, но и представители религии синто и буддийского пантеона, ибо в Японии «всё смешалось в доме Облонских». Будем двигаться в хронологическом порядке, листая изданную в прошлом году «библию» из 108 текстов песен группы, составленную гитаристом и основателем группы Синдзи Вадзимой. Почему 108 текстов поймут те, кто знает о страстях и заблуждениях в буддизме.

135503.jpg

Jinmen-sou 

Jinmen-sou (人面瘡, Human-Faced Carbuncle, 1989).

 

Песня была вдохновлена одноимённым рассказом Танидзаки Дзюнитиро (谷崎潤一郎, Tanizaki Junichirō), опубликованным в 1918 году. Что же это за чудо — карбункул?

Это разновидность ёкаев — вымышленное заболевание, при котором на теле образуется карбункул, напоминающий человеческое лицо. Оно может говорить и есть. Впервые история встречается в китайской книге «Разные мелочи из Юяна» (酉陽雜俎), написанной в 9-м веке, в которой собраны местные и «заморские» легенды, описания природных явлений, короткие рассказы о чудесах и прочее.
«У одного торговца из провинции на левой руке появилась язва, напоминающая человеческое лицо. Он не чувствовал боли, но когда пил алкоголь, это «лицо» краснело и ещё могло есть, когда его кормили. Когда «лицо» переедало, рука отекала и немела».

​​​

Следующее упоминание встречается в «Отогибоко» (伽婢子) — сборнике рассказов в стиле кана-дзоси (рассказы, написанные каной), составленном в период Эдо. Сборник «странных историй» состоял из 13 томов и был опубликован в 1666 году.
В 9-м томе писали: «У одного крестьянина из Огуры (современный город Удзи, префектура Киото) через шесть месяцев после болезни на левой ноге образовалась опухоль. Эта опухоль напоминала человеческое лицо с глазами и ртом и причиняла сильную боль. Когда в рот этой опухоли наливали сакэ, она краснела, словно пьяная».…и так далее. Упоминания встречаются ещё в нескольких записках о странном эпохи Эдо и позднего периода. Причинами появления таких «лиц» назывались: осквернение гробниц, различные обвинения и колдовство. Предполагают, что на самом деле это либо чистые фантазии, либо отсыл к заболеванию слоновости.

Иллюстрации: «Коллекция сходства человеческого лица», Миятакэ Гайкол (цифровая коллекция Национальной парламентской библиотеки.

С таким же названием существуют и более современные книги и фильм.

Ayakashi

Ayakashi no Tsuzumi (あやかしの鼓, Ghost Drums, 1990).

 

Песня вдохновлена повестью Юмэно Кюсаку (夢野久作), опубликованной в 1926 г в журнале Син Сэйнэн (Shin Seinen, 新青年). В нем же в те годы публиковалось много молодых и интересных авторов, включая Эдогава Рампо. Последнему, кстати, данная повесть не понравился. На английский название переведено как The Spirit Drum.

Написано произведение в виде монолога — предсмертной записки, рассказывающей о семейном проклятии барабана цудзуми, продолжающемся сто лет. С вдохновением песни разобрались, но что вдохновило написать повесть или просто легло в её основу?

​​

The Spirit Drum​. Юмэно Кюсаку (английский и японский текст).

Аякаси — общее название группы различных морских и прибрежных ёкаев. В префектуре Нагасаки так называют таинственные огни, появляющиеся на море. В префектурах Ямагути и Сага — лодки-призраки, топящие корабли. А где-то это бредущий в сумерках, в пламени у кромки воды ребёнок. Или вообще морской змей, а то и молодая женщина — невероятное «биоразнообразие» и ничего благоприятного.

А в 2006 году вышла манга «Аякаси: Классика японских ужасов».

Akuma​

У группы существует целая серия, посвященная такому существу, как aкума.

Akuma no Temari-uta (悪魔の手毬歌, 1990) вдохновлена одноименным рассказом Ёкомидзу Сэйси (横溝正史) опубликованном в 1959. На русский языке название рассказа переведено как «Песня тэмари дьявола», на английский – «The Little Sparrow Murders».

Akuma Ooini Warau (悪魔大いに笑う; Devil Laughs, 2001).

Akuma to Seppun (悪魔と接吻; Kiss with Devil, 2011).

Название Akuma Kitousho (悪魔祈祷書; Devil's Prayer Book, 2017) было вновь позаимствовано у рассказа Юмэно Кюсаку (夢野久作) опубликованного в 1936 году.

Akuma no shohousen (悪魔の処方箋; Devil's Prescription, 2021) была написана под влиянием рассказа Икэнага Кацудзи (池永 克司) «Рецепт дьявола», опубликованного в 1999 году.

Akuma Ichizoku (悪魔一族; Clan of Devil), из альбома 2023 года - это отсылка к «Семейке Аддамс» по словам автора песни.

Akuma no Rakuen (悪魔の楽園; Devil’s Paradise, 2025) с некой долей вероятности отсылка к фильму «Рай дьявола» (Des Teufels Paradies), 1987, но это не точно.

Так что же это за акума? Это просто дьявол или сатана, который в буддизме зовется Мара и исполнял ту же функцию демона-искусителя. Он соблазнял Гаутаму Будду видениями красавиц. Мара обычно отвлекает людей от духовных практик путём придания привлекательности земной жизни или выдавая отрицательное за положительное, то есть отвечает за двоемыслие, как в том же «1984».

С акума тесно связано и понятие «akuryou» (悪霊) – Злой дух.

Akuryou (悪霊; Evil Spirits, 2004). Одноименный рассказ Эдогавы Рампо (1933), вдохновленный «Бесами» Достоевского (1871).

Yaksha

Yashaga-ike (夜叉ヶ池; Pond of Yaksha, 1991).

 

Песня названа, как и рассказ или пьеса Идзуми Кёка (泉鏡花, 1913) – Пруд Якши.

Якша в индуизме и буддизме — одна из разновидностей природных духов, ассоциируемых с деревьями и выступающих хранителями природных сокровищ. Это вполне себе безобидное существо, обитающее в лесах, хотя по настроению оно может поедать там путников.

«Пруд Якши» — это японский романтический фильм-фэнтези 1979 года. В главных ролях Цутому Ямадзаки, Го Като и актёр театра кабуки Тамасабуро Бандо.

Иллюстрация: постер фильма.

Итак, блуждая по сельской местности, школьный учитель попадает в странную деревню. Там он неожиданно встречает своего давнего друга, который теперь женат на Юри. Она – колдунья и по слухам, как-то связана с деревенским колоколом, в который нужно звонить каждый день, чтобы умилостивить бога-дракона из близлежащего озера. Если перестать звонить, то на деревню обрушится апокалиптическое наводнение. В итоге жители деревни принимают радикальное решение - принести Юри в жертву дракону. И так далее.​

Трейлер фильма.

Озеро Якши при желании можно и посетить в горах префектуры Фукуи.

Mandragora

 

Mandragora no Hana (マンドラゴラの花; Flower of Mandragora, 1992).

В песне и речь о цветке, а не самом растении, да и фольклор не японский, но не повод игнорировать данное растение и его эффекты. Мандрагора — один из нескольких видов ядовитых галлюциногенных растений с корнями, напоминающими человеческую фигуру. Два этих факта надолго закрепили мандрагоры в ряде магических ритуалов и языческих традиций Европы.

Mothra

Mothra (モスラ, 1992).

Мотра (рус.) — это вымышленный гигантский монстр-дайкайдзю. Название – это гибрид слова мотылек (moth) и суффикса «ра» (ラ), которое используется для описания чего-то больших размеров (тот же кит «кудзира»). Так и получилась «Mothra». Впервые, как персонаж, Мотра появилась в романе «Сверкающие феи и Мотра» (発光妖精とモスラ, Хакко Ёсэи то Мосура) Синъитиро Накамуры, Такэхико Фукунаги и Ёсиэ Хотты, но известной она стала благодаря фильму «Мотра» (1961).

По сюжету Мотра обитала на вымышленном острове, где ранее проводились испытания ядерных бомб вымышленной страной Ролисикой. В последствии этот «мотылек» вступал во взаимодействия с Годзиллой и неоднократно.

Кстати, этот монст выступил темой песен нескольких рок-групп, например британской группы Godflesh, играющей индустриальный метал (1992). 

Трейлер фильма.

Issunboushi

Odoru Issunboushi (踊る一寸法師; Dancing One-Inch Preacher, 1995).

В одноименном рассказе Эдогавы Рампо речь идет о карлике, которого довели травлей коллеги по цирковой труппе, и он танцуя пустился «во все тяжкие».

Однако изначально Иссун боси («иссун» – приблизительно 3 см, «боси» — «сын») – это народный герой, чем-то напоминающий Мальчика-с-пальчика. История появилась в Отоги-дзоси (御伽草子) - «занимательных рассказах» периода Муромати (1333 —1576). Крошечный мальчик спасает девушку от демонов они (про этих чуть позже) с логичным хеппи-эндом. 

Tale_of_Issun_Bōshi_from_Otogi-zōshi.jpg

Иллюстрация и текст повести об Иссун Боси из «Отоги-дзоси», опубликованной около 1725 года. National Diet Library​.

Рассказ "Одору Иссунбоси", Эдогава Рампо (на английском).

Mokko

Mokko no Komori-uta (もっこの子守唄; Cradlesong of Monster, 1996).

Nageba yama gara mokko kuru (泣げば山がらもっこ来る; If you cry, monster comes from the mountain), 2011.

В городе Хиросаки, откуда родом двое музыкантов группы, и в его окрестностях распространена колыбельная с упоминанием мокко.

寝にや ねえにや (нэ ния нэ э ния)
寝んねこせ (нен нэко сэ)
寝ねっば 山から (нэ нэба яма кара)
もっこが 来らね (мокко га кира нэ)
寝ろでや 寝ろでや (нэро де я нэро де я)

Краткое содержание в названии песни: не будешь спать – с горы придет мокко. Наподобие «серенького волчка» от наших бабушек.

Один из вариантов колыбельмой песни.

Но что же это за «волчок» такой этот мокко? Существует несколько ничем не подкрепленных теорий. Словом «мокко» называют плетеную из веревок корзину, которую использовали в сельском хозяйстве или для переноса грузов в горной местности.

Теория первая: в этих же корзинах спускали с гор раненых и мертвых. И фраза «Мокко с гор придет за тобой» — это намек на плохое. Из этого факта вытекает и вторая теория: постепенно слово «мокко» стало именем некоего монстра. И у этой теории монстра тоже несколько ответвлений. По одной версии слово происходит от слова «монгол» и отсылает к попыткам монгольского нашествия, которому помешал «божественный ветер» - камикадзе. Но страх угрозы остался в народной молве. Вторая версия проще: слово «мокко» производное от слова «мононокэ», которое означает «призрак» или «монстр», и о них читайте далее.

Kodama

Senritsu suru Kodama (戦慄する木魂; Shivering Tree Spirit, 1998).

Слово «кодама» (木霊 или 木魂) — это звук духов деревьев в лесу, поэтому оно означает «голоса и звуки, отдающиеся эхом в горах» или «духи, обитающие в горах и лесах и реагирующие на людей». Подобно дриадам в греческой мифологии. Согласно народным верованиям, горные божества и духи деревьев обитают именно в эхе звука. Этот термин также используется для обозначения дерева, в котором предположительно обитает дух. Кодама упоминались еще в Кодзики. Феномен, запаздывающего эха в горах и долинах, часто списывают на активность ямабико (山彦), которые тоже относятся к «кодама». В песне «Ямагами» с нового альбома «Махороба», есть строчка как раз об этом. Про ямагами ниже.

У Юмэно Кюсаку (夢野久作) есть рассказ «Дух дерева» (木魂(すだま), опубликованный в 1934 году.

SekienKodama.jpg

Иллюстрация: "Кодама" (木魅), "Иллюстрированный ночной парад сотни демонов" (画図百鬼夜行), Торияма Сэкиэн (鳥山 石燕), 1781.

Ямабико или «горный мальчик» — горное божество, дух и ёкай. Небольшое существо с серой шерстью, нечто среднее между собакой и обезьяной с висячими ушами, широкой улыбкой и раскинутыми в стороны руками, словно он застигнут врасплох.

Иллюстрация: Yamabiko (山ひこ), Bakemono no e (化物之繪, c. 1700), Harry F. Bruning Collection of Japanese Books and Manuscripts, L. Tom Perry Special Collections, Harold B. Lee Library, Brigham Young University.

Chrysanthemum Doll

Kiku-ningyou no Noroi (菊人形の呪い; Curse of Chrysanthemum Doll, 1998).

«Хризантемная кукла» хранится в храме Маннэндзи (萬念寺) в городе Ивамидзава на острове Хоккайдо и начиная с 70-х годов прошлого века, заставляет японцев вздрагивать и с подозрением рассматривать кукол с длинными волосами.

Легенда такова: в эпоху Тайсё (1918) жила девочка по имени Кику, которой и принадлежала эта кукла. Девочка умерла в возрасте 3 лет. После чего было замечено, что волосы ее любимой куклы начали расти. От греха подальше куклу передали в храм Маннэндзи, где проводились регулярные стрижки ее растущих волос.

Yuurei

Yuurei Ressha (幽霊列車; Ghost Train, 1999).

Юрэй – эта обширная группа существ, классифицируемых по способу возникновения и о которых чаще всего вспоминают в дни

Обона – времени прихода потустороннего к людям. По своей природе это души умерших, которые не нашли покоя. Людей могли убить, либо смерть была не насильственной, но погребальная церемония отсутствовала или проведена неподобающе. О них не молятся как следует. Другие не успели кому-то голову отсечь, вот и продолжают искать способ. В общем неприкаянные души.

Всем известен их признак — отсутствие ног. Но, говорят, что у городских юрэев ноги уже присутствуют. Классические юрэи белолицые, женские особи с длинными волосами. Чаще появляются в час Быка (2:00 - 2:30 утра). В Японии это время самое страшное, говорят: «час быка, когда даже растения и деревья спят» (草木も眠る丑三つ時, Куса ки мо нэмуру уши митсу токи).

yuurei.jpg

Иллюстрация: Призрак-женщина (с ногами), Сатакэ Эйко (佐竹 永湖). 

«Мстительные духи» (онрё) – это как раз убитые и ищущие отмщения. Например «летающая голова» генерала Тайро-но Масакадо (на фото место поклонения в районе Маруноути) или О-Ива, чья история, известная под названием «Страшный рассказ о происшествии в районе Ёцуя» (Yotsuya Kaidan, 四谷怪談).

Тайро-но Масакадо.jpg

Фото: Татьяна Романова. Место поклонения голове генерала Тайро-но Масакадо в районе Маруноути, Токио.

Можно сослаться на фильм 1959 года «The Ghost of Yotsuya» (東海道四谷怪談, Tōkaidō Yotsuya Kaidan). Короткий трейлер
А можно и на относительно свежий видеоклип V-kei/metal группы DEVELOOF – коллег Нингэн ису по лэйблу, в котором снялся актер Таданобу Асано (浅野 忠信), получивший премию «Золотой глобус» за лучшую мужскую роль второго плана в драме «Сёгун» (2024).

Shinigami

Shinigami no Kyouen (死神の饗宴; Feast of the reaper, 2001).

Божество смерти (синигами) приглашает проникнуться идеей умереть. Несмотря на то, что в названии синигами присутствует слово «ками/гами», считается, что это своего рода одержимость, юрэй, злой дух, который заставляет людей хотеть спонтанно умереть.

Синигами достаточно «молодое понятие», впервые появившееся в литературе периода Эдо. В сборнике рассказов «100 историй книжек с картинками» в (1841) есть история под названием «Синигами». В произведении «Сёдзан Тёмон Кисю» (Shōzan Chomon Kishū, 1850) эссеиста Миёси Сёдзана (Miyoshi Shōzan), озаглавленном «Одержимость синигами приводит к тому, что становится трудно говорить или легче лгать». В нем куртизанка, одержимая синигами, предлагает мужчине совершить двойное самоубийство – синдзю (心中, оно же «единство сердец»).​​​​

ShunsenShinigami.jpg

Иллюстрация: Смерть в альбоме гравюр Сюнсэна Такэхары «Сто историй в книге с картинками» 1841 года.

 

У Санъютэй Энтё есть ракуго под названием «Синигами», но оно не оригинальное, а вдохновлено итальянской оперой «Shoe Nao Crisspino» по сказке братьев Гримм «Смерть в кумовьях». Санъютэй Энтё (三遊亭圓朝) — японский писатель в жанре кайдан и артист-рассказчик в жанре ракуго. Российскому читателю известен по рассказу «Пионовый фонарь» в блестящем переводе Аркадия Стругацкого. Кстати, у Нинген ису есть соответствующая тяжелая «кайдановая» песня. В эпоху Сева у Сигэру Мидзуки появляется синигами, в том числе в манга "GeGeGe no Kitarou (ゲゲゲの鬼太郎) - «Китаро с кладбища».

В народном фольклоре свои понятия. Так в префектуре Кумамото, те, кто после заката солнца ходил на ночную вечеринку, должны съесть чашку риса перед сном. Иначе синигами придет к ним со своими пагубными советами.

В районе Хамамацу префектуры Сидзуока говорят, что любителей посетить места в горах, на море или вдоль железной дороге могут «пригласить» на тот свет.

Несмотря на то, что в Хиган* принято посещать могилы умерших родственников, но если так сделать в первый день Хигана в префектуре Окаяма, то синигами вселится в этого человека.

* Хиган (彼岸, «другой берег») — японский буддийский праздник, отмечается ежегодно во время весеннего и осеннего равноденствия.  

​​​​

Oni

Oni (鬼, 2003).

Tsukiyo no Oni-odori (月夜の鬼踊り; Oni Dancing in the Moonlight Night, 2017).

 

О́ни – герои праздника Сэцубун в начале февраля. Это день весеннего равноденствия, когда принято метать сушеные соевые бобы с криком: «Они ва сото, фуку ва ути» (鬼は外! 福は内! Черти — вон, счастье — в дом!).

Внешний вид данных ребят классически чертовский: «Вида человекоподобного, рот до ушей, клыки острые, на голове — бычьи рога, на бедрах — повязка фундоси из тигриной шкуры, обладают магической силой, нрава буйного» — А. Накорчевский.

Как и все японские ками они изначально не имели какого-либо внешнего облика. Их вид – это иностранное и как всегда китайское. Первое упоминание встречается в «Нихон сёки» (日本書紀, Японская летопись) в 720 году.

Чертей вспоминали и в хайку.

_DSC0002.JPG

Фото: Татьяна Романова

Само слово они, по одной из версий, происходит от иероглифа «скрываться» (隠). С тех времен черти-демоны вызывали и ужас и смех. Ими нарекали и женщин и детей с врожденными мальформациями. Во времена Русско-японской воины и войны на Тихом океане враги изображались с рогами. В первом японском полнометражном анимационном фильме «Момотаро: Божественные солдаты моря» (桃太郎 海の神兵), вышедшем в апреле 1945 года, демон Онигасимы выглядит точь-в-точь как западный человек, только с одним рогом.  ​

​Посмотреть всех можно здесь.

Namahage

Namahage (なまはげ, 2014).

И вновь черти на арене. Люди надевают маску они, соломенную накидку мино и «колядуют» группами по два-три человека от двери к двери в поисках ленивых или часто плачущих, капризных детей. Такие анти-Санты. Они выкрикивают фразы: «Есть ли здесь плаксы?» (泣く子はいねがぁ, Накуко ва инеэ га?) и «Рядом есть непослушные дети?» (悪い子はいねえか, Waruiko wa inee ka?). Все это происходит на Северо-западе острова Хонсю, в середине февраля и на местном диалекте. Среди нескольких теорий происхождения намахагэ: от китайской до горных божеств, нам ближе теория иностранцев, выползающих на берег полуострова Ога префектуры Акита. Они были «страшными» и говорили на непонятном языке. Что-то подсказывает, что язык тот был русским.

namahage.jpg

Иллюстрация: ​​Самая старая запись о намахагэ содержится в книге «Ога но Самукадзэ» («Холодный ветер Ога»), автором которой является Масуми Сугаэ (1754–1829). Коллекция музея префектуры Акита.

Где можно увидеть таких чертей вне праздника практически в любой части Японии? Взгляните на фигурную черепицу на традиционных крышах – онигавара.

Посмотреть же настоящих намахагэ можно в соответствующем музее префектуры Акита.

Hoichi Junan (芳一受難; Hoichi's Passion, 2016).

Yuki-onna (雪女; The Woman of the Snow, 2016).

Две песни с одного альбома и две наиболее «попсовые» кайдан-истории, переведённые на английский и вошедшие в книгу Kwaidan: Stories and Studies of Strange Things (怪談, Kwaidan), написанную в 1904 году Лафкадио Хирна (Lafcadio Hearn / 小泉八雲). Книга включает несколько японских историй о привидениях и краткое научно-популярное исследование о насекомых. Позднее она легла в основу фильма «Квайдан» 1964 года режиссёра Масаки Кобаяси.

Taiyou Kai ранее упоминал и «Безухого Хоити», рассказывая о том, как молятся в Японии, и о «Юки онна» и хайку.

Иллюстрация: Юки-онна Саваки Сууси (佐脇嵩之)

Mononoke

 

Mononoke Fever (もののけフィーバー; Monster Fever), 2017.

Мононоке (物の怪) — мстительные духи (онрё), упомянутые выше, мёртвые духи (сирё), живые духи (икирё) или духи в японской классической литературе и народной религии, которые, как говорят, вселяются в людей и заставляют их страдать, вызывают болезни или приводят к смерти. Это также слово иногда используется для обозначения ёкаев или хэнге («изменённых существ»). Всем любителям Японии известен фильм Хаяо Миядзаки «Принцесса Мононоке» (もののけ姫 Мононокэ-химэ, «Принцесса мстительных духов») выпущенный в 1997 году студией Гибли. 

Kami

Kamigami no Koushin (神々の行進; March of the Gods), 2021.

Kamigami no Kessen (神々の決戦; Battle of the Deities), 2023.

Ками (гами) – это божества. Оксфордский словарь английского языка определяет божество как «бог или богиня (в политеизме)» и то, что почитается. К. Скотт Литтлтон определяет богов как «существ, обладающих большей властью, чем у обычных людей, но которые взаимодействуют с людьми, положительно или отрицательно, выводя их из заблокированного плена обычной жизни на новый уровень сознания».

«Определение ками, данное выдающимся японским лингвистом и мыслителем XVIII в. Мотоори Норинага, которое до сих пор считается лучшим, можно применить и по отношению к полинезийским атуа. Мотоори Норинага в своем многотомном комментарии к «Кодзики» писал:

В целом словом «ками» именуются многочисленные божества неба и земли, о которых говорится в древних писаниях, а также их духи-тама, пребывающие в святилищах, в которых они почитаются. Именуют так также и людей. Птицы и звери, поля и травы, и вся другая природа, все, что редко и необычно, то, что обладает исключительными качествами и внушает трепет, называется ками. Исключительное — это не только то, что почтенное, хорошее и благое. Дурное и странное тоже, если является исключительным и внушающим трепет, называется ками.

Из приведенного выше определения можно сделать вывод, что ками в синто называются как человекоподобные божества, так и то, что в других религиях принято называть духами, не имеющими ни индивидуальных особенностей, ни собственного имени. Например, в религии айну, этих аборигенов Японских островов, различаются две главные сверхъестественные сущности — индивидуальные боги камуи и безымянные духи рамат. В синто же и тех и других чаще всего именуют одним словом — ками.» - А. Накорчевский.

Фото: Татьяна Романова.

Ками бывают и конкретно женские. Например, в самой популярной песне Нингэн ису – Heartless Scat, упоминается богиня (女神さま, мэ гами сама). Роли божеств различны, но в отличие от единого бога в монотеизме, божества не создавали этого мира, не наказывают или награждают. Они существуют параллельно с людьми, ведут свою жизнь и не причиняют вреда, если люди не вытворяют какой-либо дичи. Некоторые японцы говорят, что никогда не ощущают себя в одиночестве, поскольку ками всегда рядом.

Касаемо специализации ками, например песня с нового альбома «Махороба» (2025) Yamagami (山神; Mountain Deity). Это божество в каких-то регионах играет лишь одну роль – покровитель горных охотников, а где-то это «многостаночник» Каждую весну «ками гор» (яма-но ками) спускается в долины, становясь «ками поля» (та-но ками) и оберегет рисовые посевы. По завершении сбора урожая ками уходит обратно в гор и до весны это «ками гор». Это божество отождествляют с душами предков, обитающих в горах и которые спускаются к своим потомкам помочь в сборе урожая, тем самым давая им выжить. Естественным образом похожие божества имеются и в фольклоре соседних с Японией стран.

В текстах группы буддийских символов, смыслов и представителей пантеона, помимо вышеупомянутых Асуры и Якши, даже больше, чем фольклорных героев и зачастую они «пересекаются» в одной песне. Карура, Кумбханда, Кюкан дзигоку, Хари но яма, Санзу но кава, Дзигоку и так далее, но писать о буддизме в песнях нужно отдельно.

© TaiyouKai / 太陽海, 2004-2025. Все материалы данного сайта являются объектами авторского права. Запрещается копирование, распространение (в том числе путем копирования на другие сайты и ресурсы в Интернете) или любое иное использование информации и объектов без предварительного согласия правообладателя.

bottom of page