taiyou-kai
TaiyouKai
太陽海
01.2026
Когда твой день рождения — сезонное слово
Анна Семида
04.01.2026
Недавно я листала свои сборники сезонных слов, которые называются «Сайдзики». Они старые и потрепанные, опубликованы в 50-х годах прошлого века. В этом есть своя прелесть, поскольку они фиксировали тот подход к японской жизни, который уже устарел, а то и вообще исчез.
Нынешние «Сайдзики», особенно те, что можно найти в интернете, немного отличаются определением сезонных слов. Вроде бы все то же самое, но акценты другие.
Киго (季語, сезонное слово). В классической японской поэзии — слово или выражение, отсылающее к какому-либо времени года. Для того, чтобы поэты и читатели легче ориентировались в сезонных словах, составлены словари киго — сайдзики.
В японской поэзии времена года существовали с древних времен, и восьмой и десятый тома «Манъёсю» (старейшая из сохранившихся коллекций поэзии в Японии, которая была создана в конце периода Нара) разделены по временам года. Язык времен года сформировался в конце периода Хэйан. Уже тогда в «Утешителях песен Ноин» можно увидеть 150 сезонных слов, классифицированных по месяцам года. В период Камакура сезонные слова стали важными и их узе можно было насчитать в разных поэтических произведениях около 270. В период Эдо, когда зародились хайку, сезонные слова стали собираться из материалов простой жизни и их стало порядка 2600.
Сезонные слова можно разделить на три типа.
Первый тип — это «сезонные слова фактов», которые определяются явлениями природы, например, снег — зима, цветение сливы – начало весны.
Второй — «прямые упоминания сезонов», например, «весенний дождь», «летние горы» и «осенний ветер».
Третий — сезонные слова, которые встречаются на протяжении нескольких времен года, но на основе на традиционной эстетике относятся к определенному времени года. Например, «луна» — осень, «лягушка» — весна, «насекомое» — осень, «огонь» — зима.
Taiyou Kai

Nihon no Saijiki | JapanKnowledge
Вспомнила, как несколько лет назад читала рассказ Танидзаки, где то ли автор, то ли его герой (я запамятовала) рассуждали о современных красотках. И все их не устаивало: и красотки были уже не те, и весь антураж не тот. Наверное, такой подход свойственен старикам. Я надеюсь, что я еще не совсем состарилась, но старые «Сайдзики» вызывают у меня какое-то особое чувство, как старые красавицы у Танидзаки.
На самом деле у меня сегодня день рождения, и я заранее хотела к нему подготовиться поэтически, найти какие-нибудь вдохновляющие стихи для начала января.
С удивлением узнала, что «4 января» — это самое настоящее сезонное слово, которое закреплено в моем старом «Сайдзики». И вот как оно там описывается: «Четвертое января — день после окончания новогодних праздников, когда в воздухе чувствуется смутная пустота и лёгкая грусть». Мне очень понравилось это определение, особенно про «смутную пустоту».

Фото: Ирина Хига
Действительно, первые три дня Нового года называются по-японски «сан га нити» (三ヶ日) и это тоже, как нетрудно догадаться, сезонное слово. У первых дней, конечно же, совсем другое настроение:
«Первое, второе и третье января — три дня, которые отмечают, как Новый год. Можно сказать, что новогоднее настроение в семье целиком сосредоточено в этих трёх днях. Каждое утро едят праздничный суп дзони с рисовыми лепешками моти, в нише токонома ставят скромные желтые цветы фукудзюсо (адонис), символизирующие долголетие и счастье, гостям предлагают тосо (сакэ со специями), которое обещает здоровье в Новом году. Ну а дети, нарядившись в красивые праздничные одежды, бегают и играют по всему дому. Разве бывают дни веселее этих?».

Фото: Татьяна Романова
Я же родилась в день, когда веселье идет на спад и появляются первые грустные мысли. Для иллюстрации этого дня я выбрала хайку Татибаны Хокуси, одного из учеников Басё:
Четвертого числа
Едва заснешь, а уж кипит весна
В переменчивом сердце моём
四日には
寝てもや春の
花心
ёкка-ни ва
нэтэ мо я хару-но
ханагокоро
В этом хайку самое сложное — последнее слово «ханагокоро», ведь оно может означать и переменчивость сердца, и жизнерадостное светлое настроение.
Я почему-то подумала, что Хокуси подтрунивает над зимним ощущением пустоты и грусти, хотя я, конечно, могу ошибаться, но я думаю, что мне сегодня можно!
Материал использован с разрешения автора канала Haiku Daily.
Хацумодэ в стихах
Ирина Хига
08.01.2026
Новый год пришел. И снова забег.
Здоровья друг другу желаем навек.
Свободы от денег, налогов и хлама,
Удачного выигрыша “нэнмацу джамбо” ¹!
Первое солнце. Первый поход.
Толпа в километр у синтоистских ворот.
Старое в топку! Навечно в огонь!
Новое, доброе уносим с собой!
У храма кидаем монетку вперёд,
Поклон Ками², дважды в ладошки мы бьём,
Загадали желание, тряхнули “судзу-но-о”³,
Чтоб звон колокола услышал Ками² далеко.
Еще раз хлопок, и еще раз поклон.
Возродившись, уходим - Хацумодэ⁴ закон.
Попрощайся с годом Змеи до февраля!
Ведь к нам стремительно скачет Лошадь Огня!
2026/1/8
г. Ураясу

Фото: Татьяна Романова
¹ Нэнмацу Джамбо - сокращенно от Нэнмацу Джамбо Такаракудзи (年末ジャンボ宝くじ) — это самая знаменитая новогодняя лотерея в Японии с огромным денежным призом, которую проводят в конце года. Люди массово покупают билеты в ноябре–декабре, а результаты объявляют под Новый год (или сразу после). Это новогодний национальный ритуал, когда в лотерейных киосках собираются очереди, как у храмов на Хацумодэ.
² Ками (神) — это божества/духи/сущности в синто, это множества проявлений сакрального: духи природы, духи предков, “охраняющие” местность сущности, исторические фигуры, ставшие объектом почитания. В синто есть выражение Яоёродзу-но-ками (八百万の神)- “восемь миллионов ками”, то есть бесчисленное множество.

Фото: Татьяна Романова
³ Судзу-но-о (鈴の緒) — это верёвка, которая висит перед синтоистским храмом, прикрепленная к большому колоколу или связке колокольчиков. Её трясут, чтобы громко зазвенело. И это считается частью ритуала обращения к Богам-Ками. Во многих храмах судзу-но-о делают очень толстой и тяжелой, чтобы звук был мощным. С этим связан японский образ: “чистый звон судзу - начало всего нового”, таким образом он символизирует очищение.
⁴ Хацумодэ (初詣) — это первое посещение храма в новом году (обычно синтоистского, но иногда и буддийского). Люди идут в первые дни января (чаще всего 1–3 января), чтобы: помолиться за здоровье, удачу, безопасность, поблагодарить за прошедший год, купить амулеты お守り (omamori), вытянуть предсказание おみくじ (omikuji).
Айдзэн-мёо – красный повелитель страстей и покровитель продажных женщин
Владислав Вольхин
15.01.2026
Сегодня я бы хотел поговорить о достаточно необычном персонаже японского эзотерического буддизма. А именно о культе Айдзэн-мёо, ответственного за концепцию «достижения просветления через осознание и преодоление своих страстей». Мне всегда казалось, что крайности ни к чему хорошему не приводят. А вот многие мировые религии насаживают достаточно жесткие (и местами противоестественные, да простят меня святые аскеты) рамки поведения. Это нельзя, то нельзя, секс грешен, вообще все проявления человеческой природы грешны… Но, если любое вещество в мире запереть в очень маленьком и тесном пространстве, рано или поздно оно рванет наружу. Так же и с жесткими религиозными ограничениями - человеческая природа найдет выход, и часто в весьма нелицеприятном виде...

Иллюстрация: poshichi_rou
Буддизм вообще и японский буддизм в частности — это про срединный путь, без перегибов и крайностей. Двигайся вперед, совершай хорошие дела, не совершай плохие, накапливай карму, медитируй. А жесткие аскезы и запреты - они не то, чтобы полезны. Но при этом сложно отрицать, что такие вещи, как похоть, ревность, алчность не сильно приближают сознание к просветлению. Но и отрезать их от себя и с высоко одухотворённым выражением лица делать вид, что страсти и желания вас не касаются — это ложь и лицемерие.
В эзотерическом буддизме есть такой товарищ, «отвечающий» за преодоление страстей - Рагараджа, в Японии его называют Айдзэн-мёо - светлый король, покрытый любовью. Его культ — это как раз про то, что энергию своих страстей нужно не отрицать и отвергать, а с ней нужно работать и пускать в благое русло. Не делать вид, что тебя все это не касается, в глубине души сгорая от стыда от осознания собственных «низменных» желаний, а с полной осознанностью принимать свои чувства и желания, даже низменные, и не отвергая их, но и не идя у них на поводу, преобразовывать их энергию в позитивную сторону. Конечно, это легче сказать, чем сделать, вот и Айдзэн-мёо весь аж покраснел и поклыкастел от своих страстей. Вообще видок у него огонь: красный, шестирукий, трехглазый. Лицо гневное, а сущность - сострадательная.

Фото: 愛染堂勝鬘院ホームページ
Айдзэн-мёо служит двум главным задачам:
1. Преобразование кармических страстей. В эзотерическом буддизме он связан с мечтой, любовью, эмоциями - их нельзя подавлять, но можно преобразовать в энергию пробуждения.
2. Защита практикующего от разрушительных эмоций. Особенно от ревности, обид, зависимости, навязчивой любви, разрушительного влечения.
Соответственно, именно к нему зачастую обращались (и обращаются) в Японии люди, ищущие поддержки в делах любовных или семейных. А еще он с давних пор покровитель проституток разных видов, ибо им он тоже дает возможность к просветлению и преобразованию телесных желаний в энергию.
Один из главных храмов, посвященных Айдзэн-мёо в Японии, находится как раз в Осаке, где я обитаю - Сёман-ин Айдзэндо (Shoman-in Aizendo). Храм старый - по легенде, его еще в 7 веке построили, и, хотя после этого он несколько раз перестраивался, его чудом не застали бомбардировки Второй мировой, деревянная пагода стоит нетронутой с 16 века, а статуя Айдзэн - с 13!
Фото: Владислав Вольхин
Раз в год в храме проводят большой фестиваль, посвященный красному страстному Айдзэн. Битье в барабаны будут, толпы веселых людей тоже будут и все во славу красного покровителя страстей, который учит, что человеку не нужно стыдиться своих чувств и желаний, но нужно стараться преобразовывать их энергию в благое русло.
