taiyou-kai
TaiyouKai
太陽海
03.2025
Западная музыка вошла в Японию через чёрный ход.
Часть 2. Люди.
Юлия Лев
09.03.2025
Рафаэль фон Кёбер (о котором упоминалось в первой части рассказа) родился в Нижнем Новгороде. Он получил прекрасное домашнее образование и с детства проявлял интерес к музыке. В возрасте 19 лет Рафаэль поступил в Московскую консерваторию, где обучался у Чайковского и Рубинштейна. Закончив консерваторию в 24 года, он решил не продолжать карьеру музыканта из-за своей застенчивости и уехал в Германию, где изучал естествознание и философию в Йенском университете. После окончания докторантуры в возрасте 30 лет он преподавал в Берлинском, Гейдельбергском и Мюнхенском университете главным образом историю музыки и эстетику музыки.
В июне 1893 года по рекомендации своего друга Эдуарда фон Гартмана Кёбер переехал в Японию, став иностранным советником при правительстве. С 1893 по 1914 год он читал лекции по античной и западноевропейской философии и эстетике на филологическом факультете Токийского императорского университета, там же преподавал латинский, древнегреческий, английский и немецкий языки (преподавание велось на английском языке).
Кёбер также занимался пропагандой в Японии европейской музыки. Он дал более 60 публичных концертов, вел класс фортепиано и истории музыки в Токийской Национальной Школе музыки с 1894 по 1909 год. Он аккомпанировал на фортепиано при постановке первых европейских опер в Японии: в 1894 году «Фауст», в 1903-м «Орфей».
После начала русско-японской войны он отказался возвращаться на родину, но уже в 1914 году бросил преподавательскую деятельность и решил поехать в Мюнхен. Однако начало Первой мировой войны помешало его планам, и он 9 лет вплоть до своей смерти был вынужден жить на территории русского консульства в Йокогаме, не имея другого жилья. Похоронен Рафаэль фон Кёбер в Токио на кладбище Дзёсигая. Его личная библиотека, насчитывавшая 1999 экземпляров, и состоявшая в основном из древнегреческих и латинских трудов, а также работ по философии и литературе, была передана библиотеке Университета Тохоку.
Большую роль в истории музыки довоенной Японии сыграл и выдающийся русский дирижёр, пианист и теоретик Александр Черепнин, в классе которого воспитывались будущие японские композиторы Акира Ифукубе и Ёрицуне Мацудайра.

Рафаель фон Кебер
Акира Ифукубэ (1914–2006) как видно по годам жизни, был нашим современником. Его знакомство с классической музыкой произошло во время учёбы в средней школе в Саппоро. Легенда гласит, что Ифукубэ решил стать композитором в возрасте 14 лет, после того как услышал по радио исполнение балета Игоря Стравинского «Весна Священная». Большой прорыв в жизни Ифукубэ произошел в 1935 году, когда его первое оркестровое произведение, Japanese Rhapsody, заняло первое место в международном конкурсе молодых композиторов при поддержке Александра Черепнина. С 1950-х годов в течение последующих пятидесяти лет Ифукубэ создает более 250 саундтреков, кульминацией которых в 1954 году стала музыка для фильма Исиро Хонда «Годзилла» компании Toho. Кроме саундтрека Ифукубэ создал фирменный рев Годзиллы, который производился трением кожаной перчатки с резиновым покрытием по ослабленным струнам контрабаса, и звук его шагов, который создавался ударами по коробке усилителя.
Японские музыканты, усваивая современное европейское музыкальное творчество и исполнительство, возвращались на родину после обучения в Западной Европе и США, распространяли западную атмосферу. Благодаря школьным программам, внедрённым в учебные заведения Японии, постепенно перестраивался слух молодых музыкантов, создавая возможность воспринимать европейскую музыкальную систему, кардинально отличающуюся от японской. Кроме того, к новой музыке и новому типу исполнительства японцев приучали регулярные гастрольные выступления композиторов и музыкантов-виртуозов Запада. Так, в разное время в Японии побывали: Прокофьев, Хейфец, Стравинский и другие.

Акира Ифукубэ (www.kino-teatr.ru)
Если отцом русской классической музыки называют Михаила Глинку, то отцом японской классической музыки по праву называют Ямада Косаку. Во многом благодаря ему иностранные музыканты-гастролёры стали посещать Японию, а некоторые остались здесь на многие годы. Его деятельность пришлась на начало 20 века, то есть на сто лет позже Глинки. Этот хронологический факт лишний раз подчёркивает позднее проникновение классической музыки в Японию. В России по сравнению с Европой тоже запоздала опера, симфония, профессиональная музыкальная культура. Но когда в Японии лишь начиналось развитие классики,
в Европе уже был импрессионизм, поздний романтизм, неоклассицизм.
Косаку Ямада (1886 — 1965) окончил Токийскую школу музыки (1908), затем учился в Берлинской высшей музыкальной школе. Возвратившись в 1914 году в Токио, организовал первый в Японии симфонический оркестр, а в 1925 году основал Японское филармоническое общество.
Автор сочинений во всех основных жанрах европейской музыки — шести опер, двух кантат, двух симфонических поэм, первой в истории японской музыки симфонии, камерных инструментальных произведений, хоров и песен.
Первый дирижёр, выступавший за границей с исполнением японской музыки, в том числе обработок японских народных песен.
В 1930-е годы гастролировал в СССР и США.
Композитор создал стиль, впитавший достижения западноевропейской музыки, но соединил его с особенностями японского фольклора. Прежде всего это нашло отражение в вокальной музыке: романсы и песни, в том числе для детей, школьников.
Это стало «мостиком» между старым и новым. В творчестве он искал способы выражения национального, чтобы мелодия песни идеально соответствовала интонации языка. В 33-м году он пишет, что создание национальной музыки связано с сочинением на основе народной песни. Его мечта – создать не заимствованную японскую музыку, а стать как бы аранжировщиком музыки народа. Вероятно, каждый живущий в Японии слышал песню «Акатомбо».
В творчестве Ямады русское влияние нашло прямое отражение. В первую очередь на композитора оказал огромное влияние Скрябин. Ямада слушал его живое исполнение в Москве в 1913-м году по пути в Японию из Берлина. Был потрясён и очарован творчеством, сочинил несколько пьес, вдохновлённых русским композитором: «Поэма», «Пьесы, посвящённые Скрябину», «Незабываемый вечер в Москве»
Он сочинил известнейшую до сих пор песню «Печка» и вокальный цикл на стихи Хакусю Китахары (с которым сотрудничал постоянно) «Песни русских кукол». Кое-где в тексте вкраплены русские слова. Произведение лежит в плоскости всё того же поиска слияния интонации текста и мелодии.

Косаку Ямада (Unknown author - Japanese magazine "The Mainichi Graphic, 18 March 1956 issue" published by The Mainichi Newspapers Co.,Ltd.)
Здесь нужно рассказать о взаимодействии европейской музыки и японского текста. Во всех языках есть ярко выраженное ударение в слове, которое несомненно совпадает и с сильной долей такта. Так под самые простые мелодии можно легко подставить слова, что и делают при начальном обучении детей. Так музыка воспринимается, как нечто естественное, как речь, которой владеет каждый. Японский же текст, не имеющий ударения, подставляется под ноты произвольно и на сильную долю в мелодии может приходиться предлог или притяжательная частица, или звук «Н», который распевается отдельно, как гласная. Когда европейский текст переводится на японский, ударения в музыке могут не совпадать и преодолевать это большая проблема. И, мне кажется, что европейская музыка для японцев ещё и из-за этого воспринимается, как нечто специальное, отдельное от обычной речи, её интонации. Ведь развитие музыкальной фразы движется волнами, с подъёмом и спадом, как и наша речь.
Но не речь на японском языке! Она имеет скорее спиральное развитие, что создаёт дополнительные трудности исполнения для японцев.
Именно благодаря Ямада в Японию прибыл «благодетель в области японского фортепиано» Лео Сирота! В 1928-м году во время гастролей по СССР пианист приехал в Харбин через Владивосток. Здесь он познакомился с Ямада Косаку. Сироте удалось дать концерт в зале Асахи, поразивший японских слушателей. В следующем году именно с помощью Ямады Сирота приехал уже с семьёй, чтобы давать концерты и уроки. Постоянные концерты Сироты стали важной составляющей культурной жизни страны.
Не меньшее значение имела и педагогическая деятельность. За годы работы он воспитал не менее 300 пианистов. Не ограничиваясь Токийской школой музыки, Сирота широко занимался частной практикой в столице и проводил постоянные мастер-классы в Кобе и Осаке.
Но, каким бы совершенным ни было образование и обучение, оно не могло заменить прямого соприкосновения с высшими образцами музыки. Для европейских музыкантов гастроли в Японии становятся материально привлекательными с ростом ее среднего класса и благосостояния населения. Залы, которых еще не так много, стали наполняться зрителями. Япония попадает
в поле зрения международных импресарио. Ведущие газеты страны становятся спонсорами выступлений иностранных мастеров. Пресса много пишет о зарубежных талантах и громких именах. В ней появляются музыкальные обзоры и критические статьи аналитического характера.
7 мая 1918 года Сергей Прокофьев выехал из Петрограда через Владивосток в Японию и далее в Америку.
В Японии Прокофьев дал два концерта в Токио и один в Иокогаме. «...Я получил в Токио под концерты императорский театр, — пишет композитор в «Автобиографии». — В европейской музыке японцы понимали немного, но слушали внимательно, сидели изумительно тихо и аплодировали технике. Народу было маловато...»

Лео Сирота (Photo by Imagno/Getty Images)
Также, спасаясь от революции, в 1919 году в Японию приехала балерина Елена Павлова.
В 1927 на территории современной Камакуры она открыла первую в Японии балетную школу, в которой впоследствии обучались многие деятели японского балета. А в 1937 году получила японское гражданство, официально изменив имя на Эрико Кирисима
(яп. 霧島 エリ子).
Балерина скончалась 6 мая 1941 года в Нанкине во время тура в поддержку японской армии. Управление балетной школой после смерти Елены взяли на себя её мать, Наталья (1872—1956) и сестра, Надежда (1905—1982). Из-за серьёзной травмы ноги, полученной во время крупного землетрясения 1923 года в Канто, Надежда Павлова не могла полноценно заниматься школой,
но с помощью бывших учеников Елены и друзей семьи Павловых, школа просуществовала до осени 1962 года, когда было дано последнее представление. «Музей Павловых в Камакуре» был открыт в 1996 году. Балетное сообщество Японии установило перед входом памятную табличку с надписью «Родина японского балета».
А в 1919-м и 1921-м гг. в Токио существовала «Русская большая опера». Особенно очаровала японцев «Кармен», главную роль в которой сыграла примадонна Инна Бурская. Писатель Рюносукэ Акутагава под впечатлением услышанного написал рассказ «Кармен» (1926).
Акутагава хорошо знал европейскую, в том числе русскую литературу. Рассказ «Бататовая каша» был вдохновлён повестью Гоголя «Шинель», «Нос» — одноимённой повестью Гоголя, а рассказ «Сад» — пьесой Чехова «Вишнёвый сад». Ещё более с русской культурой была связана жизнь и творчество сына писателя – композитора Ясуси Акутагава. Но это уже история второй половины 20-го века.

Ирина Бурская (www.kino-teatr.ru)
В 20-е годы из России, бежав от революции, много музыкантов-евреев уезжало в Австрию и Германию. Оттуда с концертными гастролями они приезжали и в Харбин, который являлся центром классической музыки. Именно через гастроли в Харбине музыканты попадали в Японию. И вот часть гастролёров оседает на многие годы в Японии. В музыке период пребывания белоэмигрантов-музыкантов как раз совпал с периодом, когда японцы активно пытались освоить европейскую музыку. С педагогической точки зрения заслуга русских музыкантов состоит в том, что они способствовали процессу принятия европейской музыки японцами.
Главным центром продвижения фортепианного искусства в Японии этих лет являлся Токио, где располагалось старейшее и крупнейшее музыкальное учебное заведение в стране – Токийская школа музыки. Однако устройство на работу было сопряжено
с огромными трудностями. Иностранные специалисты могли работать лишь по правительственному приглашению. При этом в первые десятилетия XX столетия безоговорочное предпочтение оказывалось немецким и австрийским музыкантам. Правда, среди иностранцев, преподававших тогда в главном центре японского музыкального образования, имелись и музыканты с русскими культурными корнями. В их числе пианисты Р. Кёбер, Л. Коханьский, Л. Сирота, Л. Д. Крейцер.
Но и они приглашались в качестве представителей скорее германской и австрийской музыкальной культуры.
Более благоприятной для пианистов из России была обстановка в городах интенсивно развивавшегося региона Кансай – Осаке, Кобе, Такарадзуке и др. Там, по словам японских и европейских исследователей, «влияние российских музыкантов и российской музыки было сильнее, чем в Токио».
Кесаран-пасаран — пушистая загадка японского фольклора
Ирина Хига
16.03.2025
В процессе изучения языка мы не просто учим новые обозначения предметов или явлений, а мы открываем для себя целый мир, где каждое слово может нести в себе особую атмосферу и эмоциональное наполнение. Иногда слово западает в память именно благодаря своему звучанию. Это не случайность, а результат того, как язык, будучи живым организмом, формирует уникальные ритмы и мелодии. Каждое такое слово становится своего рода эмоциональным якорем, который ассоциируется с нашими приятными переживаниями и мечтами. Кроме того, в каждом языке есть культурные и исторические оттенки, которые добавляют глубину словам. Это может быть отражением мировоззрения народа, его традиций и ценностей. Таким образом, когда слово “приходит” к нам, оно приносит с собой не только звук, но и целый пласт смысла, который невозможно забыть, потому что он резонирует с нашим внутренним миром. Мое любимое слово в японском языке - это ケサランパサラン (кесаран-пасаран).
В японском фольклоре существует множество мистических существ, но одно из самых загадочных и добрых — кесаран-пасаран. Этот маленький, пушистый комочек, напоминающий клочок шерсти или семя одуванчика, считается талисманом удачи. В отличие от грозных ёкаев и духов, кесаран-пасаран несет исключительно положительную энергию и может стать настоящим хранителем счастья для того, кто его найдет. Это белое существо, которое может медленно парить в воздухе, перекатываться от дуновения ветра или даже казаться живым. В японской культуре считается, что если человек найдет кесаран-пасаран, он должен аккуратно хранить его в коробочке и "кормить" рисовой мукой. В ответ это загадочное существо принесет в дом счастье, удачу и процветание. Некоторые японцы даже уверены, что кесаран-пасаран умеет размножаться, если заботиться о нем должным образом

Фото: Татьяна Романова
Так что же это такое - кесаран-пасаран? Многие ученые и исследователи считают, что кесаран-пасаран – это всего лишь семена растений, например, тополиный пух или пушинки одуванчика, которые летают в воздухе и могут собираться в пушистые комки. Некоторые полагают, что "настоящие" кесаран-пасаран — это либо пух птиц, либо небольшие клочки шерсти животных, которые скатываются в пушистые шарики. В традиционном фольклоре вера в одушевленные объекты (например, цукумогами - предметы, обретшие дух после 100 лет существования) характерна для японской мифологии. Возможно, кесаран-пасаран — это один из таких духов природы.

Фото: Татьяна Романова
Сегодня кесаран-пасаран остается частью японской поп-культуры и фольклора. Хотя некоторые люди относятся к нему с долей скепсиса, другие продолжают искать это загадочное создание и верят в его магические свойства. В японских магазинах даже можно найти сувениры и амулеты с изображением кесаран-пасаран в виде пушистых брелков или маленьких мягких игрушек. Говорят, чаще всего кесаран-пасаран появляются в ветреную, солнечную погоду, когда в воздухе много летающих пушинок и что они "живут" в старых буддийских храмах или тихих деревнях, где люди верят в их магические свойства.
В современную эпоху цифровых технологий вера в такие необычные существа напоминает нам о том, что мир полон загадок. Даже если кесаран-пасаран - это всего лишь семена растений или пух животных, их легенда дает людям надежду и радость.
А может быть, если вы внимательно присмотритесь в солнечный день, вам удастся увидеть таинственный белый комочек, парящий в воздухе… и кто знает, возможно, это будет ваш собственный кесаран-пасаран!

Фото: Татьяна Романова
"Космос на потолке" и два года в Японии. Интервью с вокалисткой Викой Фроловой.
ИНТЕРВЬЮ
21.03.2025
Космос на потолке – инди-рок/дрим-поп группа, основанная в 2018 году в Москве. С момента основания коллектив 4 раза гастролировал по России, а также принимал участие в крупных фестивалях: «Пикник Афиши», «Стереолето», «Архстояние» и т. д.
С июля 2023 года вокалистка Вика и гитарист Илья живут в Токио. Они собрали новый состав группы. Коллектив регулярно выступает в токийских клубах.
Третий полноформатный альбом «И здесь, и с собой» вышел 17 января 2025 года и был записан в 2022-2024 в Москве, Нижнем Новгороде и Токио.
Мы задали несколько вопросов Вике.
Поскольку данный проект о Японии, давайте поговорим о ней. Был ли ваш переезд именно в эту страну спланированным этапом творчества, мечтой или просто так получилось?
Изначально мы не планировали уезжать из России, но в 2022 году начали активно искать возможности переезда, рассматривая разные варианты. Япония была неожиданной идеей. До этого мы никогда здесь не были. Переезд именно сюда был связан с рабочим оффером нашего гитариста Ильи. Перед тем, как уехать, полгода мы к этому готовились – оформляли документы. Правда, язык учить не успевали. Я в средней школе увлекалась аниме, поэтому знала несколько слов.
Нам, живущим в Японии годы, всегда интересно освежить восприятие страны через свежий взгляд, «культурный шок» вновь приехавших. Как с этим было у вас в первые недели и что воспринимается уже иначе спустя проведенные здесь годы?
Эмоционально было трудно поначалу. Сейчас, спустя почти 2 года, стало проще. Общение очень помогает. Мы с первых месяцев эмиграции встречали хороших людей, у нас здесь появилось несколько друзей. Стоит сказать, что русскоязычных людей в Японии намного меньше, чем в почти любой европейской стране. С некоторыми друзьями мы говорим по-английски. А с кем-то – через гугл-переводчик.
Нам сразу понравился район, где мы живем, тут красивая природа – река с аистами, утками, рыбами и черепахами. Любим узнавать что-то новое о японской культуре. Нравится внимание к деталям, присущее многим японцам. Люди тут в большинстве своем вежливые и доброжелательные, это круто.

Фото: Даниил Морозов
Переезжая в Японию, как вы видели свое будущее в этой стране? Планировали встроиться в один из слоев японской музыкальной индустрии или видели себя группой для русскоговорящих экспатов?
Мы не загадывали ничего конкретного. Когда только переехали, план был – разобраться, как тут все устроено, и продолжать заниматься музыкой в любых обстоятельствах, в которых окажемся. Это мы и делаем. На наши концерты в Токио сейчас приходит до 70 зрителей, в основном это русскоязычные люди, иногда англоязычные. Есть идеи, как привлечь внимание японской аудитории, но пока активно этим не занимались.
И как идут дела спустя эти два года?
Хорошо. Выступаем часто, насколько это возможно. Примерно раз в 2-3 месяца. Это важная часть жизни для нас. С первого концерта мы почувствовали, что у нас здесь есть аудитория, хоть и небольшая. Каждое выступление ощущаем, что людям это нужно. Думаю, мы объединяем часть местного сообщества, заинтересованную в таких событиях. Зрители на концертах много общаются, знакомятся. Стараемся привлекать максимальное количество людей несмотря на то, что возможностей для этого тут существенно меньше.

Фото: Даниил Морозов
Что, в плане организационных моментов (концерты, студийная работа, коллаборации и пр.), удивило в том и ином смысле?
Студиями тут не пользуемся, потому что весь процесс записи мы способны организовать сами. Купили минимальный набор оборудования, позволяющий записывать песни дома. Так что студийная работа сейчас на сто процентов превратилась в домашнюю работу.

Фото: Даниил Морозов
Расскажите о саундтреке к японскому фильму Qualia, как это получилось и принесло ли это определенную популярность среди японских любителей музыки вашего жанра?
Наша песня «Рельсы» в 2023 году попала в саундтрек японского художественного фильма Qualia. Нас подсказал режиссеру Дзюн Сэкигути (Jun Sekiguchi), автор всего остального саундтрека к этой картине. Дзюн – японец, который отлично говорит по-русски.
Он несколько лет жил в России и хорошо разбирается в русскоязычной инди-музыке. У него в гостях можно услышать группы «Спасибо», «Краснознаменная дивизия имени моей бабушки», «Деревянные киты». После нашего переезда мы с Дзюном очень подружились.
Популярности нам это не принесло, зато мы познакомились с интересными людьми из съемочной группы и обсудили перспективы дальнейшей работы с режиссером – Ryo Ushimaru. Именно участники съемочной группы обычно и составляют сейчас большинство японцев в зале на наших концертах. Фильм нам очень понравился. Это микс драмы и комедии. Классная работа оператора. А еще в нем курицы летают. Мы были очень рады поучаствовать.
Вернемся к вашей связи с Японией: что вы слушали, читали и смотрели до переезда? А как сейчас? Открыли что-то новое в музыке?
Еще до того, как возникла идея переехать в Японию, мы уже любили много японской музыки. Например, Ryuichi Sakamoto, Kinoko Teikoku, Tatsuro Yamashita, Number Girl, Anorak!, Inabakumori, toe, Regal Lily, Shinichi Osawa.
Здесь мы уже тоже много про кого классного узнали. Например, Kyary Pamyu Pamyu, chie, Sōtaisei Riron.
С японским кинематографом были знакомы меньше, но постепенно изучаем. Уже в Японии посмотрели: «Расёмон», «Токийскую повесть», «Сядь за руль моей машины», «Годзилла: Минус один».
До эмиграции я читала Харуки Мураками и смотрела несколько десятков аниме: «Тетрадь смерти», «Меланхолия Харухи Судзумии», «Хеталия», «Кровь+» и многое другое. Сейчас люблю смотреть японские сериалы на Netflix: пока больше всего понравился Rebooting. Читаю и слушаю япониста Александра Мещерякова.
С какими японскими группами сотрудничаете, с кем планируете играть на одной площадке или хотели бы?
Наш гитарист Илья играет сейчас в японской дрим-поп/слоукор группе Yasu Cub. Иногда играем с ними совместные концерты.
Ещё часто выступаем с группой нашего друга Дзюна – Toruko Ishi. Желания сыграть с кем-то конкретным нет, но хотелось бы принять участие в каком-нибудь крупном японском фестивале.

Фото: Даниил Морозов
Альбом «И здесь, и с собой» вышел в январе 2025 года и «был записан в 2022-2024, в Москве, Нижнем Новгороде и Токио». Каково влияние Токио, Японии и самого переезда на данный альбом?
Подготовка, сам переезд и затянувшийся период адаптации заняли очень много времени и сил. Так что, если чем-то это на альбом и повлияло, то только тем, что затянуло его релиз. В Токио мы доделывали некоторые детали аранжировок, дописывали часть партий и занимались сведением.
Наше местонахождение повлияло напрямую только на визуальное оформление альбома: фото для обложки мы сделали недалеко от нашего дома, одежду для этого купили в токийском секонде.
Что ждет «Космос на потолке» от себя в Японии и от Японии в себе?
Главное, чтобы все были живы и здоровы!
Вика Фролова, вокал, гитара.
Токио
Апрель - май. Традиции и праздники в Японии
Ирина Хига
31.03.2025
Конец марта и начало апреля в Японии - это время перемен, пробуждения природы и новых начинаний. Ветви сакуры расцветают бело-розовыми облаками, привлекая миллионы туристов со всего мира, а вместе с цветением приходит и символический момент обновления. В этот период страна переживает не только сезонное возрождение, но и социальные изменения: апрель знаменует начало учебного и финансового года, массовые переезды, вступление молодежи в профессиональную жизнь. Многие семьи вынуждены менять место жительства из-за ротации сотрудников, ведь корпоративная культура Японии подразумевает частые переводы работников в разные регионы страны. В это время на улицах можно увидеть множество “новобранцев” или “синнюсяин” (新入社員), молодых сотрудников, впервые вступающих в мир офисной жизни. Они спешат на работу в идеально выглаженных костюмах, ещё немного неуверенные, но уже готовые стать частью сплоченного корпоративного механизма.
Но апрель в Японии - это не только работа и учеба. Это также сезон ярких праздников, традиций и культурных событий, которые наполняют жизнь теплотой и смыслом. Среди апрельских традиций особое место занимает Хана Мацури (花祭り) или фестиваль цветов, отмечаемый 7 и 8 апреля. Этот праздник, известный также как Камбуцуэ (灌仏会), посвящен дню рождения Будды Шакьямуни. В буддийских храмах в этот день особая атмосфера: повсюду цветочные гирлянды, аромат благовоний и звуки ритуальных песнопений. Посетителям предлагают сладкий чай аматя (甘茶), приготовленный из особого сорта гортензии.
Этот напиток не только утоляет жажду, но и используется для омовения статуи Будды, символизируя очищение и благословение.

Фото: Ирина Хига
29 апреля в Японии отмечают День Сёва или Сёва-но-хи (昭和の日) - праздник, посвященный императору Сёва (Хирохито). Эта дата знаменует начало одного из самых долгожданных периодов в году - Золотой недели, когда японцы могут позволить себе длинный отпуск. Несмотря на репутацию нации трудоголиков, японцы обожают отдыхать. В эти дни они выезжают на природу, посещают горячие источники, исторические достопримечательности или просто проводят время с семьей.
3 мая японцы отмечают День Конституции, принятой в 1947 году. Этот документ стал символом новой эры Японии после Второй мировой войны, а его ключевая Статья 9 “Кюдзё” (九条) провозглашает отказ страны от войны: «Искренне стремясь к международному миру, основанному на справедливости и порядке, японский народ навсегда отказывается от войны как суверенного права нации…» Эта статья даже была номинирована на Нобелевскую премию мира. Однако в последние годы ведутся споры о ее возможном изменении: правительство пытается пролоббировать создание полноценной армии. В обществе это вызывает горячие дискуссии, и особенно старшее поколение выступает против любых шагов к милитаризации.
День зелени или Мидори-но-хи (みどりの日) раньше отмечался 29 апреля, но позже был перенесен, и сейчас отмечается 4 мая. Праздник посвящен любви к природе, и его символическая связь с императором Сёва очевидна: он был известным биологом и энтузиастом экологии. Во время его правления проводились массовые посадки деревьев, а после его смерти этот день стал напоминанием о важности сохранения природы.

Фото: Ирина Хига
Финальный аккорд Золотой недели - 5 мая, День детей или Кодомо-но-хи (こどもの日). Раньше этот день назывался Танго-но-сэкку (端午の節句) и был праздником мальчиков, но со временем его значение расширилось. Несмотря на изменение названия, традиционно в этот день вывешивают перед домом, где есть мальчики, “кои-нобори” - флаги с изображением карпов, как символ жизнестойкости и мужества, смелости и упорства в достижении цели, а в домах выставляют “гогацу-нингё” - традиционные японские куклы, изображающие самураев в доспехах. Китайская легенда гласит, что когда карп поднялся по реке против сильного течения и преодолел “драконовый водоворот” водопада, то превратился в дракона и поднялся в небо. Поэтому вывешивая “кои-нобори”, родители желают мальчикам вырасти в прекрасных мужчин и легко преодолевать все трудности.
Праздник мальчиков еще имеет другое название - “Праздник ириса” или “Сёбу-но-сэкку”, так как считалось, что эти стойкие цветы символизируют успех и здоровье, а удлиненные листья ириса напоминают по форме самурайский меч. Раньше ирисы рассыпали перед входом в дом, чтобы отогнать злых духов, а впоследствии фиолетовыми цветами стали украшать комнаты жилища, а к столу подавать детское лакомство: рисовые колобки “тэмаки-суси”, завернутые в листья ириса или бамбука и рисовые лепешки “касива-моти”, завернутые в листья дуба.

Фото: Ирина Хига
Весна — это время, когда природа и общество движутся в едином ритме перемен. Цветущая сакура напоминает о красоте мимолетных моментов, новые начинания вселяют надежду, а традиционные праздники объединяют поколения, наполняя жизнь смыслом. Как бы ни менялся мир, весна в Японии всегда будет символом обновления, семейного единства и уважения к истории. Будь то молодой сотрудник, спешащий в первый рабочий день, или ребенок, гордо смотрящий на развевающийся на ветру кои-нобори, - каждый здесь чувствует себя частью чего-то большего. Пусть эта весна принесет и вам новые открытия, теплые встречи и моменты, которые останутся в памяти так же, как первые лепестки сакуры, кружащиеся в апрельском воздухе.

Фото: Ирина Хига