taiyou-kai
Японский язык и литература
Нихон, Ниппон или Ямато?
Ирина Бокарева-Хига
14.06.2024
Добро пожаловать на страницу независимого медиа-альянса публичного лектория Lectorium Oriens в Токио и туристических компаний в Японии! Если вы с нами, значит вам небезразлична Япония, вас интересует культура и быт этой уникальной страны, вы бы хотели из первых рук узнать все про её богатую историю, традиционные искусства, современную технологию, изысканную кухню и загадочные обычаи. Но сначала давайте поговорим про название, а точнее названия (во множественном числе) этой удивительной страны.
Японцы называют свою страну “НИХОН” или “НИППОН”, и на письме это выглядит так:

Первый иероглиф - 日 (чтение: НИ, значение: СОЛНЦЕ).
Вто рой иероглиф - 本 (чтение: ХОН, значение: ОСНОВАНИЕ, ИСТОЧНИК).
Складываем смысл и получаем - "источник солнца" или "земля восходящего солнца", что отражает географическое расположение страны на востоке, где восходит солнце.
А почему, спросите вы, японцы иногда говорят “НИППОН”, а не “НИХОН”, если записывается это слово одними и теми же иероглифами? - Это фонетическое различие связано с контекстом употребления.
Официальное название "НИППОН" чаще используется в официальных и торжественных контекстах, таких как на государственных монетах, марках, в названиях государственных организаций и на международных спортивных мероприятиях (например, на Олимпийских играх команда часто называется "Team Nippon"). Это подчеркивает суверенитет и историческое наследие страны.
Повседневное использование "НИХОН" более распространено в повседневной речи и менее формальных контекстах.
Например, жители Японии могут чаще использовать "Нихон" в обычных разговорах и СМИ.
Не стоит забывать об исторических и культурных ассоциациях, а также региональных и личных предпочтениях. Если "НИХОН" звучит более нейтрально и современно, то "НИППОН" имеет долгую историю использования и глубоко укоренилось в японской культуре. Это название использовалось на протяжении веков и связано с традициями и идентичностью японцев. "НИППОН" отличает японское самоназвание от иностранных наименований, таких как "JAPAN" на английском языке. Это помогает сохранить уникальность и аутентичность японского языка и культуры. Также в зависимости от региона и личных предпочтений, некоторые японцы могут предпочитать одно произношение другому, хотя оба являются правильными и взаимозаменяемыми.
Есть также и другие исторические и культурные названия, которые использовались в различные эпохи и разными народами.
Эти названия отражают всевозможные аспекты истории, культуры и мифологии Японии, подчеркивая ее богатое и разнообразное наследие.
大和 (ЯМАТО) – древнее название Японии, использовавшееся в период Ямато (4-7 века н.э.). Оно относится к периоду, когда власть была сосредоточена в регионе Ямато.
倭 (ВА или ЯМАТАЙ) – это раннее китайское название для Японии, которое использовалось в древних китайских текстах, таких как "Хоу Хань Шу" ("Книга Поздней Хань") и "Саньго Чжи" ("Записи о Трёх царствах").
日の本 (ХИНОМОТО) – это поэтическое название Японии, означающее "источник солнца". Оно также относится к традиционному японскому восприятию своей страны как "земли восходящего солнца". Это название широко используется как в древнейших литературных произведениях Кодзики (“Записи о делах древности”), Нихон Сёки (“Хроники Японии”), Манъёсю (“Собрание мириад листьев”), так и в современных манга.
秋津島 (АКИЦУСИМА) – поэтическое название, означающее "Остров стрекозы". Это название встречается в древних японских мифах и легендах. Согласно одной из легенд, император Дзимму, первый император Японии, восхвалял свою страну, сравнивая ее с формой стрекозы, увиденной им с высоты птичьего полета. Это образное сравнение закрепилось и стало символическим названием страны. В японской мифологии и культуре стрекоза символизирует мужество и победу, а также плодородие и успешное земледелие.
扶桑 (ФУСО) – мифическое название, которое иногда используется для обозначения Японии. Оно связано с легендарным деревом Фусо, находящимся на востоке, где восходит солнце. В китайской мифологии дерево часто связывают с легендами о десяти солнцах, которые поочередно нисходят с его ветвей. Фусо символизирует восход солнца и начало нового дня. Оно также ассоциируется с идеями возрождения и жизненной силы.
Теперь давайте поговорим о переводе названия “НИППОН” на другие языки. Название "ЯПОНИЯ" пришло в русский язык через европейские языки, прежде всего через латинский "IAPONIA" (читается как ЙАПОНИЯ) и португальский "JAPÃO" (читается как ЖАПАУН). Европейские исследователи и торговцы, начиная с Марко Поло, называли страну "ZIPANGU" или "JIPANGU" (читается как СИПАНГУ или ЗИПАНГУ), что было транслитерацией китайского "ЦИ-ФАНЬ-ГУО", означающего "страна золота". Это название распространилось по Европе и стало основой для названий страны в различных европейских языках, включая "JAPAN" в английском (читается как ДЖАПАН) и "JAPON" во французском (читается как ЖАПОН). Русские исследователи и торговцы переняли это название, когда европейские географические и этнографические знания стали распространяться в России.
При адаптации названия страны к звуковым системам различных языков произошли изменения в произношении и написании.
В результате "НИППОН" в европейских языках стали "JAPAN" и аналогичными формами, а затем в русском языке превратились в "ЯПОНИЮ".
И в завершении, хочу сказать, что несмотря на различные названия и их происхождение, все они отражают богатую историю и культуру Японии. Каждое имя несет в себе уникальный смысл и символику, подчеркивающую многогранность этой удивительной страны. Изучая язык и культуру Японии, мы не только расширяем свои знания, но и открываем для себя новые горизонты, становимся ближе к пониманию японского менталитета и мировоззрения. Присоединяйтесь к нам, чтобы продолжить это увлекательное путешествие в сердце страны восходящего солнца!