taiyou-kai
Японский язык и литература
Был бы пруд
Анна Семида
18.06.2024
На моем последнем курсе, где мы читали и переводили стихи Масаока Сики (1867-1902), я выбрала одно хайку, которое заставило всех нас задуматься над вопросом: а можно ли шутить или иронизировать над классиками?
На куст банана
С почтением смотрю —
Ведь там лягушка!
仰き見る
芭せをの上に
蛙かな
В этом хайку есть игровой момент: дерево банана по-японски звучит «Басё», точно также как и творческий псевдонимом великого поэта, поскольку он взял себе поэтическое имя от названия этого растения. Выбор псевдонима дело важное и много говорит о самом человеке.
Басё не то чтобы выбрал имя, оно само к нему приклеилось. Ученики подарили ему куст банана, он посадил его у своего дома, а потом уже про него стали говорить «человек из дома, где растет банан».
Надо еще помнить, что японский банан — растение своеобразное. Оно не цветет красивыми цветами и не дает вкусных плодов.
То не может ни усладить взора и ни дать гастрономических радостей. Такое растение идеально подходило Басё, ведь он считал, что поэзия не может служить никакой утилитарной функции. Поэзию любят не за красоту и не за пользу. Это идеальная форма философствования и познания жизни и самого себя.
Это хайку можно интерпретировать разными способами, но мне, наверное, ближе всего такое почтение: если я встречаю лягушку, которая сидит на ветке бананового куста, то не могу не видеть в ней «ту самую лягушку Басё», которая прыгает в старый пруд.
Я думаю, что Сики одновременно подтрунивает и над Басё, и над всей ситуацией, и над самим собой. Басё создал клише и нам уже невозможно это развидеть. В то же время он смотрит с благоговением, снизу вверх, так как достичь высоты Басё и его лягушки невозможно.
Впрочем, сама традиция подтрунивать над Басё и его лягушкой существовала и до Сики. Вот, например, рисунки и стихи другого великого насмешника Сэнгая Гибона (1750-1837).
Первое хайку почти полностью повторяет трёхстишие Басё: в нем отличается только вторая строчка, где вместо лягушки в пруд прыгает сам Басё:
Старый пруд!
От прыжка Басё
Зазвучала вода
古池や
芭蕉飛び込む
水の音
С одной стороны может показаться, что он издевается над классиком,
а с другой ведь это чистая правда. Хайку Басё про пруд — пожалуй,
главное хайку японской литературы, и каждый раз, когда я лично слышу,
как лягушка прыгает в пруд (вот буквально на прошлой неделе), то для меня это,
несомненно, прыжок самого мастера.
Но, пожалуй, еще лучше звучит второе хайку Гибона:
Будет пруд
Уж я нырну: и пусть
Басё услышит!
池あらば
飛で芭蕉に
聞かせたい
Я прекрасно понимаю чувства Гибона: сама хочу нырнуть в каждый старый пруд,
который встречается на моем пути.
Вот что с нами, любителями японский поэзии, сделал Басё.
НА ФОТО: Живописные работы тушью Сэнгая Гибона с хайку про Басё.
Спасибо большое искусствоведу-японисту Лизе Ванеян за фотографии
из каталога музея Идэмицу. Теперь можно разглядеть смешные лица лягушек Басё как следует.
Материал использован с разрешения автора канала Haiku Daily.
